
Khwajeh Shams al-Din
Muhammad Hafez-e Shirazi (also spelled Hafiz) (خواجه شمسالدین محمد حافظ شیرازی
in Persian) was a Persian mystic and poet who is now revered as one of the most
influential Persian poets of all time. He was born sometime between the years
1310-1337, in the city of Shiraz in present-day Iran. Hafez today is primarily
remembered for his lyrical poetry written in ghazals, a difficult and uniquely
Persian verse-form. Prior to Hafez, ghazals were primarily used to write songs
celebrating wine and earthly pleasure. Hafez revolutionized the form by
utilizing the stock symbols of wine and pleasure as metaphors for spiritual
experience. In so doing, Hafez elevated his short, simple verses to the level
of high art. A devoted Sufi, Hafez's poetry advocated abandoning all restraints
and preconceptions so as to come into direct contact with the spiritual realm.
As a result of his mystical and profoundly transcendent subject-matter, Hafez
has become an inspiration for poets of all cultures. Arguably the most
influential Persian poet of all time, Hafez has been translated into countless
languages, and his works were particularly influential to a number of the early
European Romantics, including Goethe and Friedrich Schiller. In Iran, even
though his works are nearly 700 years old, Hafez continues to be immensely
popular.
Very little credible
information is known about Hafez's life, particularly its early part; there is
a great deal of more or less mythical anecdote. Judging from his poetry, he
must have had a good education, or instead found the means to educate himself.
Scholars generally agree on the following:
His father,
Baha-ud-Din, is said to have been a coal merchant who died when Hafez was a
child, leaving him and his mother in debt. It seems probable that he met with
Attar of Shiraz, a scholar, and became his disciple. He is said to have later
become a poet in the court of Abu Ishak, and so gained fame and influence in
his hometown. It is possible that Hafez gained a position as a teacher in a
Qur'anic school at this time.
In his early thirties,
Mubariz Muzaffar captured Shiraz and seems to have ousted Hafez from his
position. Hafez apparently regained his position for a brief span of time after
the Shah Shuja attempted to regain the throne. But shortly afterwards, Hafez
was forced into self-imposed exile when rivals and religious characters he had
criticized began slandering him. Another possible cause of his disgrace may
have been a love affair he had with a beautiful Turkish woman, Shakh-e Nabat,
about whom Hafez wrote a number of romantic poems. Hafez fled from Shiraz to
Isfahan and Yazd for his own safety.
At the age of
fifty-two, Hafez once again regained his position at court, and possibly received
a personal invitation from Shah Shuja, who pleaded with him to return. He
obtained a more solid position after Shah Shuja's death, when Tamerlane
ascended to the throne.
It is generally
believed that Hafez died at the age of 69. His tomb is located in the Musalla
Gardens of Shiraz, Iran, and remains a popular tourist destination, with
millions of Persians and other visitors making the pilgrimage to Hafez's tomb
each year.
Hafez, unlike most
artists, obtained immense fame and fortune during his lifetime. Never one to be
particularly humble, he wrote his own epitaph:
I have never seen any
poetry sweeter than thine, O Hafez,
I swear it by that
Koran which thou keepest in thy bosom.
(Translation by Edward
Granville Browne.)
Works and influence
There is no definitive
version of his collected works (or diwan); editions vary from 573 to 994 poems.
Only since the 1940s has a sustained scholarly attempt been made—by Mas'ud
Farzad, Qasim Ghani and others in Iran—to authenticate Hafez's work and remove
errors introduced by later copyists and censors. However, the reliability of
such work has been questioned, and in the words of Hafez scholar, Iraj Bashiri,
"there remains little hope [in Iran] for an authenticated diwan."
Although denounced by
orthodox and fundamentalist Muslims in his own time as a hedonist who indulged
in the pleasures of earthly world, Hafez greatly influenced subsequent Persian
poets. In time, many critics would point out that what appears to be reckless
hedonism in Hafez's works is in fact an allegory for the unspeakable ecstasy of
spiritual experience.
In translation, Hafez
has left his mark on a number of important Western writers of the nineteenth
century, such as Goethe. His work was first translated into English in 1771, by
William Jones. Few English translations of Hafez have been truly successful.
His poetry is notoriously ambiguous. Interpreting him requires care and
scholarship; the search for his words' literal and symbolic meanings, all of
which is notoriously difficult for Western scholars studying a now ancient form
of the Persian language. Additionally, Hafez often refers to contemporary
events and figures without providing any background; his poetry assumes
implicitly that the reader has a thorough understanding of Persian literature
and history. Much Hafez scholarship continues to focus on explicating all the
allusions in his works.
Sample translations
The meaning behind the
poetry of Hafez is incredibly difficult to explicate. Hafez was a master of
irony. In any event, many of his poems were intentionally vague. Much like the
Symbolist poetry of nineteenth century Europe, Hafez sought to disassociate the
reader from ordinary meaning and sense in order to force the reader into a
state of confused ecstasy. As the poet himself had said:
Am I a sinner or a
saint,
Which one shall it be?
Hafiz holds the secret
of his own mystery...
One of Hafez's greatest
fondnesses was for wine, so when the Muzaffarids captured Shiraz in 1353,
instituting a prohibition, it was no surprise that Hafez wrote a mournful elegy
for the loss. The elegy, one of Hafez's finest poems, is notable for its
unusual shift in tone; although Hafez appears, at the beginning of the poem, to
merely be a drunkard mourning the loss of his alcohol, it becomes apparent by
the poem's final line that he also, paradoxically, embraces the opportunity to
be abstinent in order to obtain spiritual piety:
Though wine gives
delight, and the wind distills the perfume of the rose,
Drink not the wine to
the strains of the harp, for the constable is alert.
Hide the goblet in the
sleeve of the patchwork cloak,
For the time, like the
eye of the decanter, pours forth blood.
Wash the wine stain
from your devish cloak with tears,
For it is the season of
piety, and the time for abstinence.
(Translation by Edward
Browne.)
Much like the poems on
wine, Hafez also wrote a number of ghazals on the traditional topic of romantic
love. For Hafez, however, love was often a medium to a higher state of ecstasy
than mere human passion. His poems, as in the following sequence, use love as a
metaphor for the kind of transcendental passion felt by the devout in search of
the divine:
I said I long for thee
You said your sorrows
will end.
Be my moon, rise up for
me
Only if it will ascend.
I said, from lovers
learn
How with compassion
burn
Beauties, you said in
return
Such common tricks
transcend.
Your visions, I will
oppose
My mind's paths, I will
close
You said, this
night-farer knows
Another way will
descend.
With the fragrance of
your hair
I'm lost in my world's
affair
You said, if you care,
you dare
On its guidance can
depend.
I said hail to that
fresh air
That the morning breeze
may share
Cool is that breeze,
you declare
With beloved's air may
blend.
I said, your sweet and
red wine
Granted no wishes of
mine
You said, in service
define
Your life, and your
time spend.
I said, when will your
kind heart
Thoughts of friendship
start?
Said, speak not of this
art
Until it's time for
that trend.
I said, happiness and
joy
Passing time will
destroy.
Said, Hafiz, silence
employ
Sorrows too will end my
friend.
(Translation by
Shahriar Shahriari.)
I have learned so much
from God
That I can no longer
call myself
a Christian, a Hindu, a
Muslim, a Buddhist, a Jew.
The Truth has shared so
much of Itself with me
That I can no longer
call myself
a man, a woman, an
angel, or even a pure soul.
Love has befriended
Hafiz so completely.
It has turned to ash
and freed me
Of every concept and
image my mind has ever known.
The works of Hafez are
inspired by the Sufi teachings of his time, in which passionate love and the
drinking of wine are metaphors for ecstatic religious states that cannot be
otherwise described. Although Hafez's poetry was often misunderstood by
conservative Imams in his own lifetime, in the centuries following his death,
his poetry became celebrated by Muslims, Hindus, and Christians alike for its
profound insights into the search for spiritual meaning.
References
Browne, E.G. Literary
History of Persia. 1998. ISBN 0-7007-0406-X
Durant, Will. The
Reformation. New York: Simon and Schuster, 1957.
Rypka, Jan. History of
Iranian Literature. Reidel Publishing Company.
No comments:
Post a Comment